Често срещани проблеми при работа с Trados

Slides:



Advertisements
Сходни презентации
Какво? Защо? Как? Откъде? Функции и приложения 
Advertisements

Създаване на таблици.
Създаване на таблици.
Защита на данни в мрежова среда
Как да си направим Великденски букви?
Ако имате авторски достъп до профила на дисциплината, на всяка страница ще виждате връзката за активиране на редактор.
Същност на компютърната обработка. Създаване и редактиране на текст
Архивиране и разархивиране на файлови структури
Организация на данните в папки и файлове
Отчети.
Търсене и заместване на текст. Функция Auto Text
Създаване на база от данни
ИНТЕРФЕЙС НА GOOGLE SKETCHUP
Microsoft Office Microsoft Word.
Същност на електронните таблици
Европейска общност за STEM образование? Как да използвате SCIENTIX
Файлова структура и организация на данните
Потребителска настройка
Въведете подробностите за вашето събитието тук
Търсене на информация в Интернет
Препис на презентация:

Често срещани проблеми при работа с Trados 23 ноември 2018 г.

Обемът при мен излиза повече от зададения? Натиснете десен бутон на мишката върху файла Batch tasks > Analyze Files Ще видите променената статистика. Често пъти това се дължи на заключени сегменти във файла за превод.

Не зареждайте повторно пакет след като сте работили по него! Повторното зареждане на пакет води до заместването на вече приетия и всички промени, които сте нанесли ще се занулят. Няма как да върнете вече преведеното или поправеното. Ако сте затворили пакет, по който работите, отворете го от програмата Trados: Projects > натиснете два пъти върху името на проекта.

Връщане на обратен пакет с множество файлове Ако проектът ви съдържа повече от едни файл, при създаването на обратен пакет (Create Return Package) се уверете, че сте селектирали всички файлове от проекта. Само така ще върнете всичко на ръководителя проекти.

Прилагайте стилистичните указания и когато работите в Trados Използвайте в превода кавичките за съответния език. Trados предлага лесно вмъкване чрез Quick Insert. Ако не ги виждате, използвайте Word откъдето да ги копирате.

Разпознаване на таговете Не е нужно да разбирате какво означава всеки таг, но понякога това е важно, за да разберете как да ги разположите в превода. Това са съкратени тагове, с които е по-лесно да се работи. Но, за да се ориентирате за какво служат, можете да ги разгънете от тук: Внимавайте да пренесете всички тагове в целевия текст.

Използвайте функцията Concordance Search Много често проектите, по които работите, вече имат създадена памет и по тях е работено. Това означава, че те имат установена терминология. Проверявайте термините с функцията Concodrance Sesrch: селектирайте думата и натиснете отгоре с десен бутон на мишката или с бърз клавиш F3. Ако терминът вече е превеждан, програмата ще ви предостави сегменти с неговия превод.